-
-6 24
商标语言翻译方法
在语言转换时,商标翻译主要采用音译法和意译法。
1、音译法
音译法即使用和中文拼音发音相同或类似的英文单词做为其出口商标。例如,著名服装品牌“雅戈尔”,它的英文商标名称为类似发音的英文单词“Younger”,“younger”在英文中意为更年轻,表达出了穿“雅戈尔”就更年轻的内涵。某国内童装以猫叫声“咪咪”做商品名称,受到国内小朋友的喜爱。但在西方,猫叫声的象声词不是“MIMI”而是“MIAOW”,因此英译时采用了和咪咪类似发音的“MIAOW”,该译名保留了原商品名称所具有的对儿童的亲切感,符合了儿童的心理。
2、意译法
意译法就是直接将中文商标的意思用为英文表达出来。例如,国内著名的“王朝”葡萄酒的英文商标就是按其中文意思翻译为“Dynasty”,这个词所表达出的“皇室、久远”的意味吸引着国外消费者们去购买。上海“永久”牌自行车的英文商标“Forever”同样地表达出该品牌商品经久耐用的优秀的品质。
商标作为商品的标志,是商品文化的体现。在国际市场上,商品往往简化成商标符号,成为在国际市场上竞争的有力武器。因此,掌握好商标语言特点,有利于设计出琅琅上口、广为流传的优秀商标。
本文来自:逸品设计博客 (www.pppoo.com) ,原文链接:http://www.pppoo.com/blog/logo/274.html
- 评论(0)
发表评论 TrackBack
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。